家长对比网

考研英语翻译需注意什么,不隐瞒的告诉你真的有用吗

在线英语学习机构今天给大家介绍一下:考研英语翻译需注意什么还有哪些值得我注意的地方呢?在线英语培训机构下面就跟着小编我给大家详细解一下:考研英语翻译需注意什么在线英语学习机构在线英语培训机构,看完此文相信大家对学习又会有新的看法了。

考研英语的翻译部分一直是很多考生心理的痛,每一个考生一提到翻译的第一个感受就是难词汇难、结构难、难得分。下面就来说说考研英语翻译需注意什么,千万别错过。
网上学英语比较靠谱的推荐:www.ecgraduate.com 联美英语网。

英语学习
<script type="text/javascript" src="https://ufochn.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/yingyucss/js/wzc3.js"></script>


考研英语翻译需注意什么

首先,是一个很多考生容易忽视的问题,就是翻译中的错别字问题。大家都知道我们翻译部分只考英译汉,那这对于我们的汉语一定是有要求的,不写错字是最基本的,当然最重要的是汉语一个字的差别意思也会完全不同,比如:

Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

我们看rights这个词,这个词的意思相信大家大都认识,那问题是汉字怎么写呢?是权利还是权力,考试的时候大家写成哪个字的都有,其实,它应该是权利。如果考试时你写成权力,那一定会当成错别字处理,应该这两个词的意思是完全不一样的,一字之差,你就可能改变这句话的意思,我们大家一定要重视汉字的写法。

除了错别字问题,还有一个大家不会注意的点就是代词,比如上面例子中出现的his, 在翻译的时候我们最好把his指代的对象翻译出来,这篇中指代的是贝多芬,所以这句话应该翻译成尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,这样这句话才能表达清楚。

再有,我们看一下2012年英语一翻译的49题,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 这句话最开始出现一个second,很多同学看到这个觉得好简单啊,不就是第二个吗,那大家是不是应该先想一下如果你只翻译成第二个,那整句话我们应该怎么理解呢?其实,看到second,你首先应该去前文找,一定哪里出现了first一类的词。在这句话的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂这一句,你就会发现,49题中的 the second 这部分涉及了省略,它的完整形式应该是the second effort was made by Joshua Greenberg,这样的话这句话就很好理解了。

考研英语翻译题需要避免的问题

1.误译漏译

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?

【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语。 二是what you are used to所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯。

【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译

所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成他们恢复得更慢或恶化得更快字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。他们和恢复还是可以搭配在一起,但他们和恶化就不能搭配在一起了。可以说病情恶化,但不能说病人恶化,应改成病情恶化。

【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

【评析】感到和兴趣不能搭配在一起,感到后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而兴趣是个名词。感到可改为感。

【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

【评析】rules还是译为规则较好。讲法表达的意思不够准确,可改译为说话。把in a formal manner译为正式场合,表达的意思也是不准确的,可改为正规的学习方法。

【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的少儿英语培训机构排名,qlny888.com在线学英语哪家好某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

考研英语翻译复习三大注意事项

第一,反复做真题是有必要的,即使是翻译题,也是如此。因为真题代表着客观,科学,考生可以从以往的真题中了解题的难度,进而了解得分事项,把握自己复习的方向。但是不要始终都看真题,因为真题已经考过,考研不是咱们小学考试,考书本知识,它的考试更富有变化性,更有时事性。所以,咱们接下来一点就要提到拓宽自己的知识面。

第二,拓宽自己的知识面。这个问题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显示这点的重要性。知识面,只要涉及经济,社会,科学等,一般不会考政治。因为政治很敏感,中国国情和政党宣扬的历史和政治观点和其他国家的有很大不同,所以,这个很少作为热点。纵观近几年试题,最多考试的应该是社会科学文章,包括青少年问题,智商问题,社会上出现的种种素质问题,农业问题等等。这方面的知识都是大家在生活中常常忽略的问题。就我所知,大家现在只会了解手机报发送的一些简短的信息,但是大篇幅的阅读是没有的,也就是说,综合能力,综合素养不足。建议从现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需要明白其基本思想,后期,随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试试每周去翻译一两篇比较经典的文章。

第三,也就是要说说,咱们引文中提到的,要不要拿各大出版社出的关于翻译的书。一遍一遍地看,我的观点是,除非你是英语专业学生,否则,没这个必要,只要了解到最基本的翻译技巧比如说,英文的被动句在翻译时,不要直接译成被动,英文中的时态,在翻译到中文时也要注意,添加一些表示时间的词就可以。现在大家最根本的问题在于,对于句子结构的认识不清楚和对于词义把握的不到位,甚至有些习惯用法都不知道,是英语基础的问题,不是英语技巧的问题。所以一定要认清自己的shortcomings,然后有的放矢地复习。

此文由 家长对比网 编辑,未经允许不得转载!:首页 > 成人英语 » 考研英语翻译需注意什么,不隐瞒的告诉你真的有用吗

 

精彩评论:

 

()
分享到:

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: